דילוג לתוכן

שיר של יום - תפילת האדם

לו יהי - אודות השיר

אודות השיר

את השיר "לו יהי" חיברה נעמי שמר (1930 -2004), מגדולות הפזמונאיות הישראליות וכלת פרס ישראל לשנת 1983. בתחילה שאפה שמר לתרגם את השיר המפורסם של להקת ה"ביטלס", Let It Be, לשיר עברי בשם "לו יהי". אך מלחמת יום הכיפורים שפרצה בפתאומיות בשנת 1973 שינתה את כיוונו של הפזמון, שהפך לתפילה משותפת לשובם בשלום של חיילי צה"ל. מסופר כי בעלה של שמר, מרדכי הורוביץ, ביקש שתלחין למילים שכתבה לחן חדש, שיתאים להווייה הישראלית בעת ההיא, וכך היה. 

השיר נע בין תקווה לייאוש –  כמו הטלטלה שעברה החברה הישראלית בימי המלחמה הקשה – בין המפרש הלבן לענן השחור, בין אור נרות החג לרעד העובר בם, בין ריח הפריחה המשכר לקושי לשאת את החיים, ובין האפלה לאור הכוכב הזורח. 

השיר התקבל בחברה הישראלית בחום רב וזכה לביצועים רבים לאורך השנים. הורים ששכלו את ילדיהם, וחיילים שאיבדו חברים לקרב שלחו לשמר מכתבים, ובהם תיארו עד כמה השיר שכתבה הצליח לבטא את התפילה האישית של כל אחד ואחת מהם. 

 

מילון

המבשר - אדם המודיע בשורה, מילה מקראית הטעונה בימינו במשמעות קשה בשל תפקיד "המבשר" הצבאי, המודיע למשפחות על פציעה או מות יקיריהן בשירות.

אסיף - איסוף היבול מהשדות לאחר הקציר או הקטיף.

קול ענות - קול מלחמה, קול חזק, רעש גדול, תרועה; ביטוי מקראי: "קוֹל עַנּוֹת אָנֹכִי שֹׁמֵעַ" (שמות לב, יח).

הלום - לכאן.

אופל - חושך, עלטה, אפלה.

 

ערכים: תקווה, ערך החיים, אהבת המולדת, שותפות.

סימנייה